- Пенсионный юрист

Русско-английский экономический словарь — наименование товара

Здравствуйте, в этой статье мы постараемся ответить на вопрос: «Русско-английский экономический словарь — наименование товара». Если у Вас нет времени на чтение или статья не полностью решает Вашу проблему, можете получить онлайн консультацию квалифицированного юриста в форме ниже.

Содержание

Светлана впервые познакомилась с английским языком еще во втором классе и уже с того момента твердо решила, что это будет профилирующий предмет ее образования. Окончила филологический факультет по специальности язык и литература (английский) в 2012 году.

Классификации и полезная бизнес-лексика по теме «Goods» (Товары)

Временно нельзя использовать в названии слова, которые относятся к коронавирусу, например, «вирус», «коронавирус», «covid», «пандемия», «эпидемия».

Для того, чтобы провести своё исследование я отправилась в магазин, там я записала в блокнот некоторые англоязычные названия продуктов питания и косметических средств.

Важно дать понять пользователю, что это не последний шаг, заказ ещё можно будет изменить, определиться со способом доставки и оплаты, отложить окончательное оформление или вовсе отказаться от него. Однако после завершения этого шага пользователю обычно остаётся лишь оплатить заказ, поэтому «завершить» в данном случае – «confirm and pay». Просто и понятно.
Оказывается, «Сникерс» назван в честь любимой лошади хозяина фабрики Франклина Марса, а переводится это слово как «ржание/хихиканье». В 19 лет Франклин стал продавцом сладостей, а к 30 годам начал собственное производство. В настоящее время, в день выпускается примерно 15 миллионов экземпляров этого батончика.

Перевод «наименование товара» на английский

Поиск работает на английском языке, поэтому для него используется английское название. Если вы не укажете его, система переведёт русское. Однако, перевод будет содержать меньше ключевых слов и может быть не таким точным.

Мы рекомендуем добавлять в английское название ключевые слова, чтобы улучшить позиции товара в поиске.

Как это работает

  1. Покупатель вводит запрос на русском.

  2. Система переводит его на английский.

  3. Система ищет подходящие товары. Для этого она анализирует все английские названия товаров: которые задали продавцы и которые перевела сама система.

  4. Система показывает пользователю подходящие товары, названия отображаются на русском.

Пример 1

Вы указали названия:

  • Ремешок для Apple Watch 42 мм, 38 мм, силиконовый синий, красный

  • Watchband for Apple Watch 42 mm, 38 mm, silicone blue, red, bracelet for iwatch series 3, 4

Тогда ваш товар найдут по запросам «Браслет для Apple Watch 42 мм», «Ремешок для Apple Watch 42 мм», «Браслет для iwatch series 3» и т. д.

Пример 2

Внимание. Временно нельзя использовать в названии слова, которые относятся к коронавирусу, например, «вирус», «коронавирус», «covid», «пандемия», «эпидемия».

  • Название должно соответствовать товару. Примеры нарушений:

    • Вы продаёте стекло для телефона, а в названии написано «чехол».

    • Вы продаёте юбку красного и серого цвета, а в названии указано «юбка красная, серая, синяя, жёлтая».

    • Вы продаёте комплект из двух ложек, а в названии написано «комплект из трёх предметов».

    • Вы продаёте силиконовый чехол, а в названии написано «кожаный».

  • Название не должно содержать:

    • Ненормативную лексику.

    • Названия других категорий или товаров. Например, неправильно: Чехол плёнка для iPhone X.

    • Посторонние слова или фразы. Например: «скидка», «распродажа», «выгодное предложение».

    • Бренды, которые вы не добавили в личном кабинете. Если вы продаете аксессуары или запчасти для товаров какого-то бренда, указывайте в названии «для». Например: чехол для iPhone X.

      Слово на английском Перевод
      Dairy products Молочные продукты
      Produce / Fruit and vegetables Свежие фрукты и овощи
      Frozen food Замороженная еда
      Bakery Мучные изделия
      Delicatessen Гастрономический отдел
      Meat Мясо
      Fish and seafood Рыба и морепродукты
      Sweets and snacks Сладости и снэки
      Tinned / canned food Консервы
      Breakfast food Еда для завтрака
      Drinks Напитки

      Далее следует ответить на вопрос о том, где в названии компании на английском должно стоять указание на организационно-правовую форму: перед наименованием компании или после него?

      ООО «Ромашка» ООО Romashka или Romashka OOO?

      Здесь также могут использоваться разные подходы. С одной стороны, в английском языке указание на организационно-правовую форму обычно стоит после названия компании. При этом часто они разделяются запятыми для большей понятности, что это разные вещи. Например, Gamma, LLC.

      С другой стороны, указание на организационно-правовую форму юридического лица является частью его наименования. Поэтому при его переводе на английский целесообразно придерживаться порядка слов, который используется в русском наименовании. Т. е., на наш взгляд, правильным вариантом будет OOO Romashka, а не Romashka OOO.

      При этом для большего понимания также можно дополнительно расшифровать в скобках после английского названия русской компании ее организационно-правовую форму:

      • OOO Romashka (limited liability company).

      Таким образом, при переводе названий компаний на английском целесообразно указания на организационно-правовые формы транслитерировать. Т. е. передавать латинскими буквами: например, OOO вместо LLC. А само указание на организационно-правовую форму должно быть в начале (OOO Romashka вместо Romashka OOO). При этом желательно его дополнительно расшифровать в скобках: OOO Romashka (limited liability company).

      При этом важно помнить, что название компании на английском НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ не заключается в кавычки.

      Если в счет-фактуру закрались иностранные слова

      Слово на английском Перевод
      Dairy products Молочные продукты
      Produce / Fruit and vegetables Свежие фрукты и овощи
      Frozen food Замороженная еда
      Bakery Мучные изделия
      Delicatessen Гастрономический отдел
      Meat Мясо
      Fish and seafood Рыба и морепродукты
      Sweets and snacks Сладости и снэки
      Tinned / canned food Консервы
      Breakfast food Еда для завтрака
      Drinks Напитки

      Большой русско-английский словарь — наименование товара

      Указания наименования товара на иностранном языке не является нарушением порядка заполнения счетов-фактур. Такое мнение высказал ФАС Центрального округа (постановление от 06.05.09 № А14-13094/2007704/25).

      Речь идет о ситуации, когда счет-фактура, составленный на русском языке, содержит отдельные реквизиты на иностранном языке. Например, наименование товара (особенно часто такое бывает при покупке техники). Налоговики в таких случаях нередко заявляют, что счет-фактура составлен с нарушением установленных правил. Тем самым чиновники следуют давним указаниям ФНС России. Напомним, в письме от 10.12.04 № 03-1-08/2472/16 налоговое ведомство указало: даже если часть счет-фактуры заполнена на иностранном языке, вычет не предоставляется. Аналогичное мнение высказывало УФНС по г. Москве (письмо от 17.05.05 № 19-11/35344).

      Вопрос: Организация на ОСН приобрела импортные товары у российского поставщика. Можно ли принять к вычету НДС, если в счете-фактуре наименование товара указано на английском языке?

      Ответ: Если организация на ОСН приобрела импортные товары у российского поставщика, при этом в счете-фактуре наименование товара указано на английском языке, то законодательством не запрещено принять к вычету НДС по такому товару, однако это может вызвать претензии со стороны налоговых органов.

      Обоснование: Статья 169 Налогового кодекса РФ не содержит положений, запрещающих заполнять счет-фактуру на иностранном языке. Правила заполнения счета-фактуры, применяемого при расчетах по налогу на добавленную стоимость (утв. Постановлением Правительства РФ от 26.12.2011 N 1137), также не требуют отражать данные в графе 1 счетов-фактур исключительно на русском языке.

      Тем не менее, по мнению ФНС России, заполнять счет-фактуру на иностранном языке нельзя. Объясняется это тем, что в такой ситуации нет возможности идентифицировать товар по первичным документам, составленным на русском языке, и по счету-фактуре, который заполнен на иностранном языке (Письма ФНС России от 10.12.2004 N 03-1-08/2472/16, УФНС России по г. Москве от 17.05.2005 N 19-11/35344 и от 15.03.2005 N 19-11/16874).

      Судьи в этом вопросе, как правило, налоговые органы не поддерживают. В частности, в Постановлении ФАС Московского округа от 04.10.2010 N КА-А40/11165-10 суд отклонил довод инспекции о том, что счет-фактура содержит сведения, которые нельзя идентифицировать в связи с указанием наименований товаров на иностранном языке. Он отметил, что в п. п. 5 и 6 ст. 169 НК РФ отсутствуют требования, обязывающие налогоплательщиков составлять счета-фактуры только на русском языке. Кроме того, использование иностранных слов в наименовании товара не опровергает факта уплаты налога и не является основанием для отказа в вычете.

      В Постановлении ФАС Центрального округа от 06.05.2009 по делу N А14-13094/2007704/25 указано, что правомерно указывать наименование товара в счете-фактуре на иностранном языке.

      Но есть решения судей и в пользу налоговых органов. Например, в Постановлении ФАС Уральского округа от 22.09.2009 N Ф09-7082/09-С2 судьи указали, что в соответствии с п. 9 Положения по ведению бухгалтерского учета и бухгалтерской отчетности в Российской Федерации, утвержденного Приказом Минфина России от 29.07.1998 N 34н, документирование имущества, обязательств и иных фактов хозяйственной деятельности, регистры бухгалтерского учета и бухгалтерской отчетности ведутся на русском языке, а первичные документы, составленные на иных языках, должны иметь построчный перевод на русский язык. Поэтому суд признал неправомерным применение вычета на основании счета-фактуры, составленного на иностранном языке.

      Организация работает с иностранными поставщиками запасных частей, агрегатов к воздушным судам, сопроводительные документы к которым приходят на английском языке. Документы подлежат переводу. Можно ли в налоговом и бухгалтерском учете (в первичных документах) использовать названия (наименование) ТМЦ и ОС на иностранном языке?

      По данному вопросу мы придерживаемся следующей позиции:

      Наименования активов в первичных документах должны быть указаны на русском языке при возможности перевода на русский язык соответствующих наименований.

      Обоснование позиции:

      Государственным языком РФ на всей ее территории является русский язык (ч. 1 ст. 68 Конституции Российской Федерации, ч. 1 ст. 1 Федерального закона от 01.06.2005 N 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации»).

      На территории РФ официальное делопроизводство в государственных органах, организациях, на предприятиях и в учреждениях ведется на русском языке как государственном языке РФ (ч. 1 ст. 16 Закона РФ от 25.10.1991 N 1807-I «О языках народов Российской Федерации»).

      Одной из основных задач бухгалтерского учета является формирование полной и достоверной информации о деятельности организации и ее имущественном положении, необходимой внутренним и внешним пользователям бухгалтерской отчетности (п. 3 ст. 1 Федерального закона от 21.11.1996 N 129-ФЗ «О бухгалтерском учете» (далее — Закон N 129-ФЗ)).

      В соответствии с п. 1 ст. 9 Закона N 129-ФЗ все хозяйственные операции, проводимые организацией, должны оформляться оправдательными документами. Эти документы служат первичными учетными документами, на основании которых ведется бухгалтерский учет.

      В данной работе мы рассмотрели слова-англицизмы, которые очень часто встречаются нам в рекламе по телевизору, в магазине, когда мы покупаем товары зарубежного происхождения. Но, мы выяснили, что не многие осознают, что благодаря названиям этих товаров можно узнать много английских ��лов и с легкостью пополнить свой словарный запас.

      Вложение Размер

      Переводим интернет-магазин с русского на английский язык

      Не забывайте, что вести переписку нужно всегда предельно вежливо, даже если вы считаете, что продавец отъявленный мошенник. Во-первых, вы можете заблуждаться, а во-вторых, оскорбления могут сказаться негативно для вас, если проблема будет переведена в разряд диспута и решение будет принимать администрация магазина или платежной системы.
      Всегда соблюдайте дружественный или нейтральный тон письма.
      Если не нашли свою ситуацию в приведенных выше шаблонах, то вы можете составить из разных шаблонов свое уникальное письмо, использовав отдельные фразы из разных писем. Для этого достаточно самых минимальных знаний английского.Если вам и этот способ не подходит, то иногда можно воспользоваться электронными переводчиками. Но делать это нужно осторожно. Старайтесь использовать максимально простые, прямые и короткие предложения. В этом случае, вероятность ошибочного или не корректного перевода сводится к минимуму. Всегда следите, чтобы не было ошибок в русском варианте текста, так как слова с ошибками переводчики не переводят и ваш оппонент по переписке не сможет понять, что вы хотели сказать. И обязательно, после составления письма в переводчике, переведите полученный текст в обратную сторону, чтобы убедиться, что все переведено корректно.
      А если и этот способ вам не подходит, то пишите в комментариях ваши ситуации, и по возможности мы будем стараться помочь вам.
      Спасибо, что прочитали и удачного всем шопинга!

      P.S. Отдельное спасибо Biro за помощь в переводе писем.

      Люди в магазине:

      • Customer – покупатель, клиент;
      • Cashier/clerk – кассир/клерк;
      • Attendant/assistant – обслуживающее лицо/продавец;
      • Manager – менеджер, администратор;
      • Crowd – толпа.

      Объекты и основные понятия:

      • Wallet (male) – мужской кошелек;
      • Purse (female) – женский кошелек (дамская сумочка);
      • Scale(s) – весы;
      • Till/сounter – денежный ящик, касса;
      • Barcode – штрихкод;
      • Receipt – квитанция, кассовый чек;
      • Gift receipt* – подарочная квитанция;
      • Aisle – проход между рядами (полками);
      • Shelf/shelves – полка / полки;
      • Trolley – тележка;
      • Basket – корзина;
      • Lift – лифт;
      • Escalator – эскалатор;
      • Bag – пакет;
      • Fitting rooms / changing rooms – примерочные;
      • Cheques – чеки;
      • Cash – наличка;
      • Coins – монеты;
      • Card machine – терминал, аппарат для оплаты кредитной картой;
      • Chip and pin machine – POS-терминал, устройство для прием к оплате платежных
        карт;
      • Credit cards / debit cards – кредитные/дебетовые карточки;
      • Loyalty card – карта постоянного покупателя;
      • Show-case, shop-window, display window – витрина;
      • Products – продукты.
      • Can/May I help you? – Я могу вам помочь?
      • Can I help you find something? – Вам помочь подыскать что-то?
      • What can I do for you? – Что я могу для Вас сделать?
      • What color would you like? – Какой цвет Вас интересует?
      • What size do you need? – Какой размер Вам нужен?
      • Would you like to try it on? – Вы хотели бы примерить это?
      • Is that any good? / How does it fit? – Вам подходит? / Как оно на Вас сидит?
      • How about this one? – Как насчет этого?
      • Is there anything else I can help you with? – Могу ли я помочь Вам чем-то еще?
      • Anything else? – Что-нибудь еще?
      • Excuse me, do you work here? – Простите, Вы здесь работаете?
      • Could you help me, please? – Вы могли бы мне помочь?
      • I’m looking for a … – Я ищу …
      • I’m trying to find a … – Я пытаюсь найти …
      • Could you tell me where the …. is, please? – Подскажите, пожалуйста, где тут можно найти … ?
      • How much is this? – В какую цену это?
      • How much are these? – А эти сколько стоят?
      • How much does this cost? – Сколько это стоит?
      • How much is that … in the window? – Сколько стоит та … на витрине?
      • Where can I find the …? – Где я могу найти …?
      • Do you sell …? – Вы продаете … ?
      • Do you have any …? – У вас есть какие-нибудь …?
      • Would you have this in another colour? – У вас будет это в другом цвете?
      • Have you got anything cheaper? – У вас есть что-нибудь подешевле?
      • Do you have something less pricey (expensive)? – У вас есть что-нибудь не такое дорогое?
      • Do you have this item in stock? – У вас есть это (эта вещь) в наличии (на складе)?
      • Do you have a smaller/bigger/larger size? – У вас есть размер поменьше/побольше?
      • Do you know where else I could try to find this? – Вы знаете где еще можно попытаться найти это?
      • Does it come with a guarantee/warranty? – На этот товар есть гарантия?
      • Where is the changing/fitting room? – Где находится примерочная?
      • Is there somewhere I can try it/this/them on, please? – Могу ли я где-нибудь примерять это?
      • Where can I weigh my groceries? – Где я могу взвесить свои продукты?
      • Do/сan you deliver? – У вас есть доставка?
      • Do you have a refund policy? – У вас есть возврат?
      • Is this in the sale? – Это продается?

      Лексика на тему «Покупки» (Shopping) на английском

      Не надо переводить улицу как street или искать адекватный переводческий эквивалент для переулка или поселка. Так вы только усложните жизнь почтальону. Мы набираем адрес латиницей «как есть» (для городов и стран можно использовать устоявшиеся варианты), а порядок элементов в адресе не меняем – если об этом не попросит клиент.

      Несмотря на то, что договор не показывают на почте, при обмене корреспонденцией многие компании берут адрес контрагента именно из договора. Поэтому и при переводе логично из соображений доставки менять адрес по минимуму, то есть оставлять порядок как в оригинале. Кстати, про адреса у нас есть отдельная статья.

      В самом начале статьи мы добавили свою версию перевода реквизитов компании. Если нет специальных пожеланий клиента, мы используем именно этот шаблон для всех типов документов, где встречаются реквизиты компании. Естественно, мы не претендуем на то, что наш вариант перевода является единственным верным, потому что нюансов и примеров использования разных вариантов огромное количество. Взглянуть хотя бы на пример посольства США, где адрес в Москве они указывают в формате «улица, номер дома», а в адресах всех остальных представительств — «номер дома, улица» (к которому склоняемся мы). Ошибка? Вряд ли.

      Но мы все же надеемся, что наша статья тоже послужит для кого-то примером.

      Чем Google лучше, чем BackRub? Представьте себе, как говорите: «просто забэкрабь это»? Звучит странно. Имя Google сыграло важную роль в успехе поисковой системы. Оно короткое, запоминающееся и его легко произнести.

      А ещё, в отличие от своего конкурента «Яндекс», название этой системы можно превратить в глагол, сказав: «загугли». Это большой плюс для компании, которая занимается действиями (поиском).

      Кроме того, Google — не просто весёлое сочетание букв. В основу нейминга положено слово Googol — это название десяти в сотой степени, то есть, единица и сто нулей. Поэтому можно смело говорить, что в нейминге, как и полагается, заложена перспектива практически бесконечного роста.

      В 1985 году на американском рынке появилась линия диетических замороженных продуктов Diet Deluxe. Это название было выбрано именно потому, что люди в 80-х и 90-х увлекались диетами.

      Но к началу 2000-х годов продажи упали. Внутренние исследования показали, что диеты покупателям больше не интересны. Клиенты хотели быть здоровыми, а не просто стройными.

      Название продукта изменили с «Diet Deluxe» на «Healthy Choice» — здоровый выбор. А что с продажами? Они поднялись.

      Использование в названии слов, учитывающих интересы ваших клиентов, оказывают большое влияние на ваш бренд. Эти значения обычно являются характеристиками качества, с которыми идентифицирует ваша аудитория.

      Отличный пример нейминга, заточенного под свою аудиторию, каши «Пожрать утром».

      Нейминг компании с красивыми словами на английском языке

      Для успешного развития и удержания клиентов, предпринимателям следует ответственно подходить к выбору подходящего названия собственной компании, которое действительно может заинтересовать потенциального клиента. Многие пренебрегают данным этапом, бросая все на самотек, однако это неверная позиция. Нейминг является самым важным этапом создания бизнеса, ведь именно благодаря правильному неймингу клиенты смогут запомнить вашу компанию, а также при оказании качественных услуг, будут рекомендовать ее своим друзьям и знакомым.

      Нейминг — это система принципов и языковых методов построения названий бизнеса, которые при правильной работе предприятия, помогут в том, чтобы закрепиться на рынке, на уровне общественной памяти. Следование принципам нейминга в связке с языковыми методами, поможет создать такое название, которое поможет не только привлечь, но и удержать клиента. Именно нейм формирует первое впечатление и образ марки. Это способ позиционирования, который помогает донести информацию до клиентов и партнеров о самой сути компании и сфере ее деятельности.

      Краткость в названии для компании

      На сегодняшний день многие эксперты утверждают, что люди — это существа, которые быстрее и лучше усваивают более короткую и понятную информацию. Именно поэтому многие предприниматели стараются подобрать для своей будущей компании или фирмы такое название, которое будет не только красивым, но и коротким.

      Данный прием помогает привлечь внимание клиентов, но это будет работать только в том случае, если вы оказываете качественные услуги.

      • CMPNY
      • SPACE
      • Corp
      • Comp
      • Bsns
      • BUSINPEOP
      • SucPeop
      • MegaBus
      • Briz
      • Bee
      • Confetti
      • Toffee
      • Eagle
      • Magnat
      • Power
      • Joy
      • Zest
      • Jazzy
      • Candy
      • Soul
      • Night
      • Smile
      • Plaza
      • North
      • Aurora
      • Roses
      • Hairpin
      • Lesya
      • Sirius
      • Meridian
      • Clever

      Проведем небольшой эксперимент. Подумайте о своем любимом бренде и запишите пять слов на английском, какими бы вы его описали или описывающих чувства, которые вызывает у вас этот бренд. Не нужно писать чем занимается компания или какой у нее слоган, опишите именно что вы чувствуете.

      Например, “This brand makes me feel smart, unique, flexible, sophisticated, successful”. Это бренд авто, а именно BMW. Или, возможно, “I feel confident, attractive, calm, harmonious and mature”. Так я чувствую себя, когда надеваю платье от украинского бренда VOVK. А теперь ваша очередь!

      Как вы уже поняли, лучшие бренды имеют четко определенную идентичность, заключающуюся в эмоциональной реакции, которую они вызывают у своих клиентов. Существует прочная связь между тем как бренд заставляет их чувствовать себя, и тем, что бренд хочет, чтобы они чувствовали. Бренды похожи на людей и имеют свою индивидуальность.

      Когда вы оцениваете людей, у вас есть ожидания относительно того, как они должны действовать, вести себя, разговаривать, одеваться и вообще взаимодействовать с другими. Вы доверяете этим людям, если знаете кто они. Очевидно, что можно пятью словами также описать чувства, которые у вас вызывают эти люди.

      Так же и бренды, потому что они у вас вызывают эмоции и побуждают к ответу. Возможно, вам они не нравятся, но вы должны хорошо знать, какие эмоции они вызывают. Например, Monster Energy Drink и Red Bull — это совершенно разные бренды, но они из одной категории. Могу поспорить, что вы будете описывать их совершенно разными словами.

      Итак, следующий вопрос: какими, по вашему мнению, пятью словами ваши клиенты описали бы ваш бренд? Для того, чтобы убедиться насколько “правильные” эмоции вызывает ваш бренд, можно провести небольшой опрос и попросить ваших клиентов принять в нем участие. Каким должен быть результат — очевидно.

      Что относится к информационным вывескам?

      Таким образом, наиболее жесткие требования предъявляются к вывескам рекламного характера, для которых чаще всего и используются иностранные слова, названия брендов. Они должны быть выполнены на русском языке. Фактически единственным исключением из этого правила являются указания на товарные знаки юридических лиц и индивидуальных предпринимателей, которые регистрируются в «Роспатенте» на любом языке.

      Для того, чтобы уточнить разницу между информационной и рекламной вывеской, можно воспользоваться следующей таблицей.

      Документ Требования
      Товарный знак (бренд), знак обслуживания, коммерческое обозначение Рекламная
      Название товара, его свойства, цена
      Вид услуги и ее стоимость
      Название организации, расположенное не по месту юридического адреса
      Название организации, зарегистрированное в ЕГРЮЛ (по месту юридического адреса) Информационная
      Вид деятельности (маникюрный салон, ресторан и другие)
      Общее название ассортимента или группы товаров («одежда», «электротовары», «продукты»)
      Афиши, информация о репертуарах
      Информация на выносных мобильных конструкциях
      Меню предприятия общественного питания без цен
      Предложение о продаже или аренде помещения, размещенное непосредственно на фасаде

      Сокращения в адресе в английском языке

      Вы можете встретить или использовать следующие виды сокращений:

      • Авеню — avenue — ave;
      • Аллея, бульвар — park­way — prwy;
      • Апартаменты — suite — ste;
      • Бульвар — boule­vard — blvd;
      • Графство — court — ct;
      • Дом/строение — house — hse;
      • Комната — room — rm;
      • Набережная, причал — quay — qy;
      • Переулок, проход — lane — ln;
      • Площадь — square — sq;
      • Почтовое отделение — post office — p.o.;
      • Проезд — dri­ve — dr;
      • Улица/квартал — street — st;
      • Уровень, этаж — lev­el — l;
      • Центр — cen­ter — ctr;
      • Шоссе — high­way — hwy;
      • Этаж — floor — fl.

      Можно ли в налоговом и бухгалтерском учете использовать наименование ТМЦ и ОС на иностранном языке?

      Организация работает с иностранными поставщиками запасных частей, агрегатов к воздушным судам, сопроводительные документы к которым приходят на английском языке. Документы подлежат переводу. Можно ли в налоговом и бухгалтерском учете (в первичных документах) использовать названия (наименование) ТМЦ и ОС на иностранном языке?

      По данному вопросу мы придерживаемся следующей позиции:

      Наименования активов в первичных документах должны быть указаны на русском языке при возможности перевода на русский язык соответствующих наименований.

      Обоснование позиции:

      Государственным языком РФ на всей ее территории является русский язык (ч. 1 ст. 68 Конституции Российской Федерации, ч. 1 ст. 1 Федерального закона от 01.06.2005 N 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации»).

      На территории РФ официальное делопроизводство в государственных органах, организациях, на предприятиях и в учреждениях ведется на русском языке как государственном языке РФ (ч. 1 ст. 16 Закона РФ от 25.10.1991 N 1807-I «О языках народов Российской Федерации»).

      В соответствии с п. 1 ст. 9 Закона N 129-ФЗ все хозяйственные операции, проводимые организацией, должны оформляться оправдательными документами. Эти документы служат первичными учетными документами, на основании которых ведется бухгалтерский учет.

      Согласно п. 2 ст. 9 Закона N 129-ФЗ первичные учетные документы принимаются к учету, если они составлены по форме, содержащейся в альбомах унифицированных форм первичной учетной документации, а документы, форма которых не предусмотрена в этих альбомах, должны содержать обязательные реквизиты, перечисленные в указанной норме.

      В соответствии с п. 1 ст. 252 НК РФ под документально подтвержденными расходами понимаются затраты, подтвержденные документами, оформленными в соответствии с законодательством Российской Федерации, либо документами, оформленными в соответствии с обычаями делового оборота, применяемыми в иностранном государстве, на территории которого были произведены соответствующие расходы, и (или) документами, косвенно подтверждающими произведенные расходы (в том числе таможенной декларацией, приказом о командировке, проездными документами, отчетом о выполненной работе в соответствии с договором).

      Согласно ст. 313 НК РФ основанием для определения налоговой базы по налогу на прибыль являются данные первичных документов, сгруппированных в соответствии с порядком, предусмотренным НК РФ. Первичные документы являются подтверждением данных налогового учета.

      В письме ФНС России от 10.12.2004 N 03-1-08/2472/16 выражена следующая позиция: документирование хозяйственных операций, включая оформление первичных учетных документов, осуществляется на русском языке. Аналогичный вывод содержится в письмах Минфина России от 26.03.2010 N 03-08-05/1, УФНС России по г. Москве от 17.05.2005 N 19-11/35344, от 15.03.2005 N 19-11/16874.

      Суды в общем случае также придерживаются позиции, в соответствии с которой документирование хозяйственных операций, включая оформление первичных учетных документов, осуществляется на русском языке (постановления ФАС Уральского округа от 22.09.2009 N Ф09-7082/09-С2, ФАС Северо-Западного округа от 01.03.2006 N А26-6826/04-25, Тринадцатого арбитражного апелляционного суда от 18.04.2011 N 13АП-3461/11).

      Однако в постановлении Семнадцатого арбитражного апелляционного суда от 14.08.2006 N 17АП-7/06 суд пришел к следующему выводу. Первичные учетные документы, составленные на иностранном языке или иных языках народов РФ, должны иметь построчный перевод на русский язык. Однако из представленных первичных учетных документов усматривается, что на иностранном языке в них указано только фирменное наименование товара. Доказательств того, что указанное фирменное наименование имеет перевод на русский язык без нарушения прав лицензионного правообладателя, или же невозможности из совокупных документов (счета-фактуры, накладной, акта приема-передачи товара, приходного ордера) установить факт понесения истцом расходов, связанных с ведением предпринимательской деятельности, налоговым органом не представлено.

      В постановлении ФАС Северо-Западного округа от 02.12.2005 N А56-1114/2005 суд принял в качестве документального подтверждения расходов первичные документы, в которых наименования товаров указаны на иностранном языке.

      На наш взгляд, установленное российским законодательством требование о построчном переводе документов, составленных на иностранном языке, а также о составлении первичных документов на русском языке имеет целью обеспечение возможности правильной квалификации фактов хозяйственной деятельности, активов и обязательств и их измерителей для корректного отражения операций в бухгалтерском и налоговом учете. Поэтому считаем, что наименования активов в первичных документах должны быть указаны на русском языке при возможности перевода на русский язык соответствующих наименований. В противном случае мы не исключаем вероятности споров с налоговыми органами.

      Ответ подготовил:
      Эксперт службы Правового консалтинга ГАРАНТ
      Арыков Степан

      Контроль качества ответа:
      Рецензент службы Правового консалтинга ГАРАНТ
      Игнатьев Дмитрий

      Материал подготовлен на основе индивидуальной письменной консультации, оказанной в рамках услуги Правовой консалтинг.

      Публичное акционерное общество и его аналоги в англо-саксонской правовой системе.

      Публичное акционерное общество ПАО в Российской Федерации:

      • Имеет неограниченное число акционеров.
      • Уставной капитал не менее 100 000 рублей.
      • Важная особенность российских ПАО: если банкротство вызвано действиями или бездействием акционеров, для оплаты долга могут быть привлечены их личные средства.

      В Англии похожая организация собственности называется Public Limited Company, PLC — открытая публичная компания с ограниченной ответственностью, а в Соединенных Штатах — joint-stock company — акционерное общество. Синонимами joint-stock company являются corporation, public company, или просто company.

      Британская Public Limited Company:

      • Имеет уставной капитал в британской валюте. Для регистрации необходимо не меньше 50 000 фунтов стерлингов.
      • Главная особенность британских компаний состоит в том, что им не обязательно иметь собственный устав. Существуют модельные уставы для разных типов компаний, в них по желанию акционеров можно вносить изменения или дополнительные положения. Таким образом, устав может быть очень коротким или отсутствовать совсем. В последнем случае деятельность компании регламентируется модельным уставом.

      Американские корпорации Corporation:

      • Должны быть зарегистрированы в Комиссии по ценным бумагам и биржам США (SEC) и придерживаться ее стандартов и правил отчетности.
      • Акционеров должно быть не менее 30.
      • Работают в соответствии с законами тех штатов, в которых они зарегистрированы.

      Таким образом, в отношении открытых акционерных обществ также не наблюдается полного совпадения между российскими АО и англо-саксонскими компаниями и корпорациями.

      Как правильно указать наименование организации на английском языке

      Существует несколько вариантов англоязычных аналогов для аббревиатуры общества с ограниченной ответственностью. В основном, их применение зависит от страны контрагента.
      Законодательством не определяется, каким считается верный перевод ООО на английский или другой язык. Гражданский кодекс РФ ограничивается положением, что организация вправе иметь полное и сокращенное наименование на иностранном языке (п. 3 ст. 1473 ГК РФ). Каким образом оно будет переведено, решает компания на общем собрании учредителей. Название ООО на английском языке, полное и сокращенное, фиксируется в его Уставе, например, так:

      • «Общество с ограниченной ответственностью «Вавилон» (полное наименование на русском языке обязательно, даже если оно состоит из иностранных слов их надо транслитерировать и написать на русском);
      • ООО «Вавилон» (это сокращенное русское наименование);
      • «Vavilon» Limited Liability Company (полное наименование на английском языке);
      • «Vavilon» LLC (это сокращенное наименование на английском языке).

      Фразы для ведения диалога в магазине на английском языке

      Цель достигнута — вы нашли конкретный магазин и решили совершить несколько покупок. Услужливые продавцы подстерегают при входе с предложением помощи, не отказывайтесь от их услуг. Консультант может задать вам следующие вопросы:

      Фраза Перевод
      Can I help you? Я могу вам помочь?
      What would you like? Что бы вы хотели?
      Are you looking for something special? Вы ищете что-то конкретное?
      Are you being served? Вас обслуживают?
      Which do you prefer? Что вы предпочитаете?

      Если вы ищете что-то конкретное, не отказывайтесь от услуг продавца, он поможет вам найти нужную вещь. Хотите осмотреться и погулять по магазину? Сообщите об этом продавцу: I’m just browsing (Я пока просто смотрю). За границей эту фразу воспринимают вполне адекватно, никто не будет испепелять вас взглядом за такие слова.


      Похожие записи:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *